Lektoriranje in prevajanje sta intelektualni storitvi, ki sta dosti bolj zahtevni, kot si marsikdo misli. Lektoriranje besedil je zelo zahtevno, ker od človeka zahteva izredno natančnost in koncentracijo. Glede na to, da je cena za lektoriranje v naši državi zelo nizka, mora lektor pregledati ogromne količine teksta, da zasluži za preživetje. Pri delu gre pogosto za malenkosti, kot so ločila, napačne črke itd., zato je možnost spregleda velika. Da bi bil izziv še večji, v današnjem času vse poteka dosti hitreje, kot je nekoč, zato je potrebno lektorirati nekajkrat hitreje, kot je bilo potrebno delati pred desetletji, saj se skoraj vsem strankam zelo mudi. In tudi tiste, ki se jim ne mudi, bi rade denimo lektoriranje in tehnični pregled diplomske naloge čim hitreje, ker smo danes pač ljudje navajeni, da se vse dela zelo hitro. Pri prevajalstvu je podobno kot pri profesionalnem lektoriranju: potrebno je izredno bogato znanje in poznavanje jezika. Razlika je le v tem, da je potrebno odlično poznati kar dva jezika: originalnega in ciljnega. Običajno je v enem jeziku prevajalec rojeni govorec, zato je tu nekoliko lažje, saj mu je bila govorna mentaliteta položena že v zibelko. Pri tujem jeziku pa je vse drugače, saj je zelo malo ljudi, ki so odraščali z dvema jezikoma.
Lektoriranje in prevajanje v tujem jeziku je zahtevnejše
Lektoriranje in prevajanje tujega jezika je torej še zahtevnejša storitev, saj mora tisti, ki se z dejavnostjo ukvarja, enako dobro ali skoraj enako dobro obvladati dva jezika. Čeprav je cena za lektoriranje višja, kot je za slovenski jezik, sta lektoriranje in prevajanje v naših krajih na žalost zelo nizko vrednotena, kar ne odraža napora, ki je bil vložen v pridobivanje vrhunskega jezikovnega znanja. Človek, ki prevaja, je moral osvojiti govorno mentaliteto tujega jezika. To v šoli skoraj ni mogoče, saj je potrebno preučevanje naravnih govorcev. Res je, da v veliki meri tu pomaga televizija, ker lahko karakter jezika preko uporabe naravnih govorcev spoznavamo preko nadaljevank in filmov, ki so v današnjem času dovolj realistični, da so s tega vidika za učeče se jezikoslovce zelo uporabni. Tora prej ali se mora tisti, ki se odloči za delo na področju lektoriranja in prevajanja tujega jezika, podati na pot v dežele, kjer živijo rojeni govorci tega jezika, da se ustrezno usposobi in spozna tudi tisto, kar preko medijev, kot sta računalnik in televizija, ostane skrito. Šele potem človek lahko postane res dober prevajalec in lektor tujega jezika.
Cena za lektoriranje je pri nas zelo ugodna
Kljub povedanemu se v našem podjetju trudimo, da smo na trgu konkurenčni, kar se tiče cene lektoriranja in prevajalskih storitev. Tako je še posebej, ko gre za študente, za katere se vedno dodatno potrudimo, saj z njimi radi delamo. Lektoriranje diplomskih nalog je tako pri nas za tiste, ki študirajo, najcenejše v državi. V slednjem primeru je kombinacija lektoriranja in prevajanja še posebej priročna, ker študenti poleg lektoriranja in tehničnega pregleda diplomskih in magistrskih nalog ter doktorskih disertacij potrebujejo še prevod diplomskega povzetka v angleščino. To pa jim v našem podjetju lahko brez težav nudimo. To je dobro, ker je v času pred diplomo na študenta pritiski zelo velik in je koristno, če mu lahko več različnih storitev opravi eno podjetje oz. ena oseba, saj pri tem odpade skrb usklajevanja različnih izvajalcev, ki je lahko zelo stresna – sploh če gre kaj narobe. In – kot vemo – nas Murphyjev zakon uči, da bo kaj vedno šlo narobe, če le lahko gre kaj narobe.
Lektoriranje in prevajanje brez napak ni samo po sebi umevno
Lektoriranje in prevajanje sta torej zahtevni storitvi, zato ju ne more kakovostno opravljati kdorkoli. Ker je za profesionalno lektoriranje potrebno veliko znanja in natančnost, se zgodi, da amaterski izvajalci močno grešijo. Za takšno delo je namreč poleg odličnega poznavanja jezika potrebno trenirano oko. Prav tako kot je pri športu, ki se ga občasno udeležuje vsakdo in je v njem rekreativno povprečen ali celo slab, medtem ko so vrhunski športniki vrhunski zgolj zato, ker v šport vlagajo ogromno časa in napora, je zelo podobno tudi pri lektorskih storitvah. Kdor to počne vsak dan in je rutiniran, bo svoje delo lahko opravil lažje in hitreje ter bolj kakovostno. Seveda pa se vsem lektorjem dogajajo spregledi, ker so le ljudje, ki pogosto delajo v zelo zahtevnih razmerah, kot je denimo časovna stiska stranke.
Cena za lektoriranje je pri nas ugodna za vse
Lektoriranje besedil je pri nas cenovno ugodno za vse, torej tudi tiste, ki niso študenti, čeprav je res, da je cena za njih nekoliko višja. Cenovno smo lahko ugodni, ker smo pri svojem delu zelo dobro podkovani in lahko delamo hitro ter tako tudi manj zaračunamo, saj v istem času naredimo več kot večji del konkurence.