Sinhronizacija in podnapisi predstavljajo del prevajalskih storitev naše agencije. Pri delu uporabljamo platformo TAIA, ki pomeni edinstveno kombinacijo umetne inteligence in znanja izkušenih prevajalcev. Strojno prevajanje poteka z uporabo umetnih nevronskih mrež (NMT), prevajalci in lektorji si pomagajo še z zbirko podatkov iz pomnilnika prevodov (TM). Optimiziran način dela zagotavlja kvalitetne in natančne prevode ter ugodno ceno, kakovost prevajanja pa med drugim potrjuje certifikat ISO 17100. Podnapisi so posebna oblika prevajanja, pri katerem se soočimo s časovno in prostorsko omejenostjo. Besedilo je treba ustrezno tehnično prilagoditi in paziti na število znakov, dolžino, premore ipd. Seveda pa moramo zagotoviti tudi dober in točen prevod, pri katerem krajšanje in prilagajanje besedila ne gresta na račun sporočilnosti in berljivosti. Pri sinhronizaciji v video vsebino vstavimo zvok v ustreznem jeziku. Najprej poskrbimo za prepis in prevod izvirnega govorjenega besedila, ki ga opravi izkušen naravni govorec, nato se lotimo snemanja. Izberemo primernega govorca in ga posnamemo v dobro opremljenem studiu, da zagotovimo čist in jasen zvok brez belega šuma. Sinhronizirane dele na koncu sestavimo in prilagodimo avdio podlagi. Pri nas opravljamo sinhronizacijo risank, filmov, dokumentarcev in drugih video vsebin; poskrbimo za prevod, izbiro govorca, snemanje in celotno produkcijo.
Podnapisi in sinhronizacija – prevajanje video vsebin
