Zaradi globalizacije na področju podjetništva si poslovnega sveta brez povezovanja s tujimi podjetji in navezovanja stikov s tujino sploh ne moremo več predstavljati. Prevajanje poslovne dokumentacije je tako postalo nujnost. Prevajanje poslovne dokumentacije zahteva natančnost in preciznost, prevajalci pa morajo biti seznanjeni ne le z besedili, ki jih prevajajo, temveč morajo dobro poznati tudi standarde in sisteme ciljne kulture, saj se te med seboj precej razlikujejo. Prav tako mora pri poslovnem prevajanju pogodb med naročnikom in prevajalcem obstajati velika mera zaupanja, saj je vsebina pravnih dokumentov pogostokrat občutljive narave in je z njo potrebno ravnati v duhu varovanja poslovnih skrivnosti.
Prevedena besedila morajo vselej pregledati tudi lektorji, ki so naravni govorci jezika prevoda, da prevodi tudi v tujem jeziku zvenijo naravno in tekoče. Dober prevod poslovne dokumentacije vsebuje jezik pogodb, ki je standardiziran in formalen ter je v nasprotju s trženjskimi besedili tudi precej suhoparen. Besedila prevedene poslovne dokumentacije vsebujejo veliko strokovnih izrazov, ki se v dokumentih pojavijo večkrat, brezosebne glagolske oblike, posamostaljenja in druge slovnične posebnosti. Prav tako mora prevod poslovnega dokumenta natančno posnemati sloga izvirnika.
Cena dobrega prevoda zato nikoli ni previsoka – slabo, nerazumljivo in površno prevajanje lahko povzroči veliko škode, zato so kakovostni in strokovni prevodi dolgoročno nujni.