Kako izbrati pravo prevajalsko agencijo, da bo prevod, ki ga potrebujemo profesionalno narejen, slovnično pravilen, predvsem pa hitro?
Prevajalske storitve morajo ustrezati predpisanim standardom, zato se agencijam, ki tem standardom niso zavezane, na široko ognite. Zagotovilo za kakovost prevodov prevajalskih storitev je izpolnjevanje zahtev sistema kakovosti ISO 9001:2008 in ISO 17100:2015, sodelovanje s skrbno izbranimi in preverjenimi prevajalci ter uporaba vrhunske programske opreme za prevajanje. Proces prevajalskih storitev poteka po določenem vrstnem redu. Prevajanje ni le en korak. Gre za proces z več koraki, ki zagotavljajo, da je končni prevod, ki ga prejme naročnik, pomensko popolnoma enak izvirniku in slovnično in stilsko brezhiben.
Prevzem dokumentacije v izvirnem jeziku je prvi korak v procesu. Prevzame jo vodja projektov prevajalske agencije in predpripravi izvirni dokument za prevod (skeniranje, optično prepoznavanje znakov, pretvorba formatov,…). Pripravi projekt – analizira besedilo, pripravi prevajalski pomnilnik in glosar, izbere primernega prevajalca, oziroma skupino prevajalcev, če gre za obsežnejšo dokumentacijo. Prevajalec ali prevajalci prevedejo besedilo v ciljni jezik in ga dodatno pregledajo. Nato nastopi pregledovalec, ki besedilo izvirnika primerja z prevodom, za njim pa je na vrsti strokovni sodelavec ali lektor, ki pregleda slovnično ustreznost in pravilnost ciljnega besedila.
Prevajalske agencije nudijo tudi dodatne storitve – oblikovanje dokumentov, njihovo pripravo na tisk ali popravki. Prevajalski proces se konča s oddajo prevedene dokumentacije naročniku.